محمود دولت‌آبادی نسخه موجود از رمان «زوال کلنل» در بازار را جعلی خواند. نت شهر:زوال کلنل اثر محمود دولت آبادی بیش از هر کتاب دیگری در سالهای اخیر حاشیه داشته و انتشار یا عدم انتشار آن سر زبانها افتاده. به درازا کشیدن انتشار این کتاب در ایران به دلیل عدم مجوز وزارت ارشاد، باعث شده سوداگران بازار قاچاق کتاب، نسخه ای جعلی از این کتاب را که ترجمه فارسی رمان از روی نسخه آلمانی آن است، وارد بازار کنند.

به گزارش الفِ کتاب، این نویسنده پیشکسوت درباره کتابی که به عنوان رمان او و به صورت غیرقانونی فروخته می‌شود در گفت‌و‌گو با ایسنا، اظهار کرد: وقتی از حراست وزارت ارشاد رفتند و کتاب‌های چاپ‌شده با عنوان «زوال کلنل» را توقیف کردند از حدود ۴۷۰۰ نسخه بیش‌تر در دسترس نبود و بقیه را پخش کرده بودند. این طرف آن طرف شنیده می‌شود این کتابِ جعلی که فروخته می‌شود اصل است. همان روزهایی که این اتفاق افتاده بود گفتم این کتاب جعلی است و «کلنل» عملا دارد قربانی یک بازی کثیف می‌شود.

او در ادامه تأکید کرد: به این ترتیب کتابِ جعلی هیچ دخلی به «کلنل» - که باید در کشور ما ایران منتشر شود - ندارد. نثر من امضای من است. خوانندگان من هم توجه دارند که نثر آثار من از چه رنگی است و مطمئنا تشخیص می‌دهند که این نثر، ترجمه جعلی و تحریف‌شده‌ای است که آن را پس زده‌اند، پس می‌زنند و من از آن‌ها می‌خواهم آن را پس بزنند.

دولت‌آبادی گفت: این کتاب که به شکل قاچاقی منتشر شده هیچ ربط و دخلی به اصل کتاب ندارد. امیدوارم اصل کتاب منتشر شود و این حواشی نکبت‌بار کنار زده شود.

این نویسنده درباره این‌که در نسخه جعلی و غیرقانونی منتشرشده، نشر گردون به عنوان ناشر کتاب معرفی شده و آیا این ناشر کتاب را چاپ کرده است، گفت: من نمی‌دانم و هیچ اطلاعی ندارم. ولی هر کسی که این کار را کرده تحت پیگرد قرار می‌گیرد. من وکیل گرفته‌ام و امیدوارم کار را تا شناختن ریشه‌های این دسیسه پیش ببرد.

او همچنین در پاسخ به این‌که آیا کتابِ فارسیِ موجود، ترجمه از متن آلمانی «کلنل» است، گفت: هیچی نمی‌دانم. امیدوارم روشن شود که این روسیاهی متوجه کیست.

دولت‌آبادی در ادامه درباره آخرین وضعیت مجوز نشر این کتاب و این اظهارنظر مدیر اداره کتاب که نتیجه نهایی درباره مجوز نشر «کلنل» بعد از تعامل با معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و ناشر کتاب اعلام خواهد شد، گفت: برای گفت‌وگو دعوت روشنی نشده است. به گوشم خورده که احیانا می‌خواهند این کار را بکنند. هر وقت برای گفت‌وگو یا به قول امروزی‌ها تعامل از من دعوت بشود، آماده هستم.

او همچنین درباره نسخه‌ای که در دولت جدید برای کسب مجوز نشر به وزارت ارشاد ارائه شده است، گفت: در پی‌نوشت کتاب توضیح داده‌ام وقایع به ۳۵ - ۳۶ پیش مربوط می‌شود و نوشتنش به ۳۰ سال پیش برمی‌گردد. زمان حرکت می‌کند و این کتاب هم متوجه زمان و موقعیت خاصی است.

به گزارش ایسنا، رمان «کلنل» در ایران با نام «زوال کلنل» در سال ۸۷ از سوی نشر چشمه برای کسب مجوز نشر ارائه شده بود و در دولت جدید هم دوباره به اداره کتاب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارائه شده، اما هنوز مجوز انتشار نگرفته است.

این کتاب آبان‌ماه سال ۹۲ برنده جایزه‌ «یان میخالسکی» ۲۰۱۳ سوییس شد. دولت‌آبادی همچنین با نسخه ترجمه‌ این رمان نامزد جایزه‌ ادبی آمریکا برای بهترین کتاب ترجمه به زبان انگلیسی بود و نامش در فهرست نامزدهای اولیه‌ جایزه‌ بوکر آسیا نیز قرار گرفت.

تگ ها:
telegram netshahr
مطالب مرتبط
دختر ایرونی ها در عصر قجروتفکرات قبل از ازدواج
دختر ایرونی ها در عصر قجروتفکرات قبل از ازدواج
خلاصه زندگی نامه سعدی به زبان ساده
خلاصه زندگی نامه سعدی به زبان ساده
پایان واقعی «هزار دستان» عوض شد!
پایان واقعی «هزار دستان» عوض شد!
تبلیغات
loading...
نظرات

برای کامنت گذاری، فرم زیر را پر کنید یا ثبت نام کنید ( جهت ورود به سیستم می توانید از استفاده کنید )